中小企業向け越境EC入門

越境EC成功の鍵:海外顧客に響くウェブサイト・ブログ・SNSコンテンツの作り方【中小企業向けローカライズ編】

Tags: 越境EC, ローカライズ, コンテンツマーケティング, 海外マーケティング, 中小企業

はじめに:越境ECで「伝わる」ことの重要性

越境ECに挑戦される際、まず商品の選定やサイト構築、物流など、様々な準備が必要となります。これらの物理的な準備と並行して、あるいはそれ以上に重要なのが「どのように自社や商品を海外のお客様に伝えるか」ということです。

インターネットを通じて世界中のお客様と繋がれる越境ECの世界では、ウェブサイトの言葉遣い、商品の説明文、ブログ記事、そしてSNSでの発信内容など、いわゆる「コンテンツ」が、お客様の信頼を得て、購入へと繋がる鍵となります。しかし、単に日本語の情報を外国語に翻訳するだけでは、意図がうまく伝わらなかったり、時には誤解を生んでしまったりする可能性があります。

そこで不可欠となるのが「ローカライズ」されたコンテンツ作りです。ローカライズとは、単に言葉を置き換えるだけでなく、ターゲットとなる国の文化、習慣、商習慣、そして人々の考え方や感性に合わせてコンテンツを調整することです。本稿では、中小企業の経営者の皆様が、越境ECで海外のお客様にしっかりとメッセージを届け、共感を呼び、購買に繋げるためのコンテンツ作成とローカライズの基本について解説します。

越境ECにおけるコンテンツの役割

越境ECにおいて、コンテンツは多岐にわたる役割を果たします。

「ローカライズされたコンテンツ」とは?単なる翻訳との違い

ローカライズされたコンテンツと、単に翻訳されたコンテンツは何が違うのでしょうか。

翻訳: ある言語のテキストを、別の言語に単語や文法を置き換える作業です。意味は通じるかもしれませんが、文化的な背景やニュアンス、感情は失われがちです。

ローカライズ: 翻訳を含む、さらに広範な作業です。ターゲット市場の言語はもちろんのこと、文化、習慣、価値観、商習慣、さらには現地のユーモアやスラング(俗語)なども考慮に入れてコンテンツを調整します。目的は、あたかもその市場向けにゼロから作られたかのように、自然で、共感を呼び、適切に情報が伝わるようにすることです。

例えば、日本の「お辞儀」の文化や、謙遜の表現、特定の季節の話題などは、そのまま海外に持ち出しても理解されないか、意図が伝わらないことがあります。また、色や数字が持つ意味、デザインの好みなども国によって異なります。ローカライズでは、これらの文化的側面を考慮し、ターゲットのお客様にとって最も受け入れられやすく、効果的な表現へと作り替えます。

主要なコンテンツの種類とローカライズのポイント

越境ECで考えられる主なコンテンツと、それぞれのローカライズのポイントをいくつかご紹介します。

1. ウェブサイトのテキスト(トップページ、商品ページ、会社概要など)

2. ブログ記事

3. SNS投稿

4. FAQ(よくある質問)とカスタマーサポート関連コンテンツ

ローカライズ実践のステップ

中小企業がコンテンツローカライズを進める上での基本的なステップです。

  1. ターゲット市場の文化・言語リサーチ:

    • 選定したターゲット市場の言語はもちろん、文化、習慣、商習慣、消費者の行動パターン、人気のあるコミュニケーション手段などを徹底的にリサーチします。インターネット検索、市場レポート、現地の知人や専門家からの情報収集などが考えられます。
    • 自社の商品・サービスが、その市場のニーズやライフスタイルに合致するか、文化的に受け入れられるかといった視点も改めて確認します。
  2. コンテンツ戦略の策定:

    • 誰に(ターゲット層)、何を(伝えたいメッセージ、商品情報)、どのように(ウェブサイト、ブログ、SNSなどどのチャネルで)、いつ(投稿頻度、タイミング)伝えるかを具体的に計画します。
    • ローカライズが必要なコンテンツの種類(ウェブサイト全体、特定の商品ページのみ、ブログ、SNSなど)と優先順位を決めます。リソースが限られている場合は、最も重要な部分から着手します。
  3. 専門家(翻訳者、ローカライズコンサルタント)の活用検討:

    • 社内にネイティブスピーカーや現地の文化に詳しい人材がいない場合、プロの力を借りることを検討します。単なる翻訳会社ではなく、ローカライズの実績がある会社や、特定の市場に強い翻訳者・コンサルタントを探します。
    • 費用はかかりますが、誤訳によるトラブルやブランドイメージの低下といったリスクを回避し、より効果的なコンテンツを作成するために有効な選択肢となり得ます。
  4. コンテンツ作成・翻訳・文化適応:

    • 既存の日本語コンテンツをベースにする場合、まず内容が海外向けに適切かレビューします。不要な情報や文化的背景に依存した表現は削除または修正します。
    • 選定した専門家や社内リソースを活用して、翻訳とローカライズを行います。単に言葉を置き換えるだけでなく、ターゲット市場の感覚に合わせて表現を調整します。ウェブサイトの場合は、デザインやレイアウトの調整が必要になることもあります。
  5. 効果測定と改善:

    • 公開したコンテンツが、ターゲットのお客様にどれだけ閲覧されているか、どのような反応があるか(問い合わせ、SNSでのコメント、シェアなど)を分析します。ウェブサイトのアクセス解析ツール(Google Analyticsなど)やSNSのインサイト機能などが役立ちます。
    • 反応が薄い、あるいは誤解を生んでいる可能性がある場合は、表現や内容を継続的に改善していきます。コンテンツのローカライズは一度行えば終わりではなく、継続的な取り組みが重要です。

中小企業が直面しやすい課題と対策

コンテンツローカライズは、特にリソースが限られる中小企業にとっていくつかの課題があります。

まとめ:コンテンツローカライズは信頼と共感の基盤

越境ECにおいて、ウェブサイトやブログ、SNSなどのコンテンツは、単なる情報提供のツールではありません。それは、海外のお客様に自社や商品を理解してもらい、信頼を築き、共感を呼び起こすための極めて重要なコミュニケーション手段です。

特に文化や言葉の壁がある越境ECでは、単なる翻訳では不十分な場合が多く、ターゲット市場に合わせてコンテンツを調整する「ローカライズ」が成功の鍵を握ります。中小企業の皆様にとっては、費用やリソースの面で挑戦となる部分もあるかもしれませんが、優先順位をつけ、必要に応じて外部の専門家の力を借りながら、着実に進めていくことが可能です。

海外のお客様に「これは自分たちのために用意された情報だ」と感じてもらえるような、丁寧で、文化的に適切なコンテンツ作りは、越境ECでの長期的な成功に向けた強固な基盤となるでしょう。最初の一歩として、まずはターゲット市場のお客様がどのような言葉で、どのような情報に触れたいと考えているのか、リサーチから始めてみてはいかがでしょうか。